25 oct 2005

Ya no necesita aprender catalán para viajar, hay un traductor magnífico en internet

Que usted quiere aprender como se dice jilipollas en catalán, sin problemas. ¿Tonto del culo? Pues nada, a teclear lo que desee, que el traductor simultáneo (magnífico, en serio) de www.softcatala.org lo hace de maravilla. Ya no hace falta aprender catalán en la intimidad, ni siquiera aparentar cierto acentillo polaco. Nada de nada. Al traductor, en este enlace, y magia Borrás. Ya podemos decirle tres frescas a Carrod Rovira, Maragall o a nuestros primos de Sabadell. A ver, voy a copiar todo esto en el traductor ....Hmmm

Resultado: "Que vostè vol aprendre com es diu *jilipollas en català, sense problemes. Ximple del cul? Doncs gens, a teclejar el que desitgi, que el traductor simultani (magnífic, de debò) de www.*softcatala.*org ho fa de meravella. Ja no fa mancada aprendre català en la intimitat, ni tan sols aparentar cert *acentillo polonès. Res de res. Al traductor, en aquest enllaç, i màgia Borrás. Ja podem dir-li tres fresques a Carro Rovira, *Maragall o als nostres cosins de Sabadell. A veure, vaig a copiar tot això en el traductor ....*Hmmm" ¿A que es guai? Ahora bien, no intenten hacerlo al revés. Nos queda www.diccionarios.com



Lo triste es que el traductor no se puede usar al revés, es decir, del catalán al español. Como es experimental y está pagado por la Caja de Ahorros del Mediterráneo (CAM), la Universidad de Alicante, el Departamento de Lenguas y Sistemas Informáticos y por la propia Softcatalá, harían bien en poner un traductor en condiciones para todos aquellos españoles, yo soy andaluz, que desean poder traducir el catalán correctamente. Estas son las cosas que terminan de cabrear al personal. ¿Qué opinan ustedes, queridos blogueros?

Por si algún catalán no me ha entendido, usaré el traductor. Copio, pego y: "El trist és que el traductor no es pot usar al revés, és a dir, del català a l'espanyol. Com és experimental i està pagat per la Caixa d'Estalvis del Mediterrani (CAM), la Universitat d'Alacant, el Departament de Llengües i Sistemes Informàtics i per la pròpia *Softcatalá, farien bé a posar un traductor en condicions per a tots aquells espanyols, jo sóc andalús, que desitgen poder traduir el català correctament. Aquestes són les coses que acaben de cabrejar al personal. Què opinen vostès, estimats *blogueros?